Princess Aiko Attends Baci Ceremony and Official Dinner in Vientiane

Wearing a kimono, Princess Aiko attended the Baci ceremony,a ritual to pray for good fortune, and a dinner

At the invitation of the Lao Government, Princess Aiko is undertaking an official visit to Laos to mark the 70th anniversary of diplomatic relations between the two countries. Princess Aiko arrived in Laos on the night of the 17th. On November 18, 2025, she attended the Baci ceremony (a ritual to pray for good fortune) and a dinner hosted by Laotian Vice President Pany Yathotou at the Crowne Plaza in Vientiane.

Wearing a kimono, Princess Aiko attended the Baci ceremony,a ritual to pray for good fortune, and a dinner

Wearing a kimono, Princess Aiko attended the Baci ceremony,a ritual to pray for good fortune, and a dinner

Wearing a kimono, Princess Aiko attended the Baci ceremony,a ritual to pray for good fortune, and a dinner

Baci is a phi ritual used to celebrate important life events and occasions, such as births, marriages, ordinations, departures and returns, New Year, and the welcoming or farewell of honoured guests. The ritual involves tying strings around a person’s wrist to preserve good luck, and has become a cherished national custom.

Wearing a kimono, Princess Aiko attended the Baci ceremony,a ritual to pray for good fortune, and a dinner

Wearing a kimono, Princess Aiko attended the Baci ceremony,a ritual to pray for good fortune, and a dinner

Wearing a kimono, Princess Aiko attended the Baci ceremony,a ritual to pray for good fortune, and a dinner

Wearing a kimono, Princess Aiko attended the Baci ceremony,a ritual to pray for good fortune, and a dinner

Wearing a kimono, Princess Aiko attended the Baci ceremony,a ritual to pray for good fortune, and a dinner

Wearing a kimono, Princess Aiko attended the Baci ceremony,a ritual to pray for good fortune, and a dinner

Wearing a kimono, Princess Aiko attended the Baci ceremony,a ritual to pray for good fortune, and a dinner

Wearing a kimono, Princess Aiko attended the Baci ceremony,a ritual to pray for good fortune, and a dinner
15 Comments
  1. La princesse Aiko est ravissante dans ce kimono aux couleurs très douces ; qui est la dame à ses côtés dans une jolie tenue traditionnelle ?

    ReplyDelete
    Replies
    1. 愛子さまの隣にいる女性は、この晩餐会を主催したラオス副主席です。
      副主席はまるで祖母のように優しく温かいまなざしで、愛子さまを見ていますね。

      Delete
  2. 愛子さまの着物と帯には菊の模様があしらわれています。
    16枚の花びらの菊は天皇家の紋章ですので、天皇の家族のみが使うことが許されます。
    着物の地模様は「紗綾形(SAYAGATA)」と呼ばれる模様です。
    この模様には「繁栄、長寿が途切れなく続く」という意味があり、アジアの国では伝統模様として様々に使われています。

    ReplyDelete
    Replies
    1. Fascinating, thank you!!!

      Delete
    2. Thank you!

      Delete
    3. Thank you so much for sharing this. Now I will understand what the chrysanthemum pattern means if I see it again.

      Delete
  3. Le kimono est beau (je crois qu'elle l'a déjà porté).
    C'est très intéressant de connaître les détails de cette cérémonie, et cette symbolique des ficelles nouées est belle et très touchante. Paloma.

    ReplyDelete
  4. These traditional clothes are far more flattering for princess Aiko than the ordinary ones. So glad to see her doing so good and charming without her ever present parents!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Interestingly, I find traditional dress very flattering on women across cultures. It’s not for nothing that traditional dress spread across cultures and became common; we may have done ourselves a major disservice moving away from it to (predominantly) cheap, (predominantly) plastic, landfill-destined modern “fashion”!

      Delete
  5. Love her traditional clothing and her flattering hairstyle. She is so dignified and grown up already. She would make a great empress if they'd change the laws...
    Damsel Dragonfly

    ReplyDelete
    Replies
    1. Even if the Imperial House Law is amended, the new law will apply only to the royals born after the amendment. Therefore, Princess Aiko has no chance of becoming an empress.

      Delete
  6. The base pattern on Princess Aiko's kimono is amazing.
    The pattern that stands out due to the luster of the fabric is truly beautiful!
    By the way, is it okay for the long sleeves to touch the floor?
    I've never seen such a scene.

    ReplyDelete
    Replies
    1. 大丈夫です。
      愛子さまが行く先はいずれも絨毯が敷かれた清潔な場所ですから、気にしなくても袖が汚れることはないでしょう。
      4枚目の写真は長い袖が優雅に垂れて、絵のように美しいと思いました。

      Delete
    2. Although Princess Aiko’s kimono was beautiful, her manner of handling it was regrettable. When sitting while wearing a furisode, one must lift the long sleeves carefully with both hands so that they do not touch the floor and become soiled, and then place the sleeves together neatly on the lap. This photograph of Princess Mako serves as an excellent example of proper etiquette. The flowing pattern on the sleeves and hem aligns perfectly, creating a strikingly harmonious appearance. https://x.com/takeuchikumiffy/status/1991074851012915425

      Delete
    3. Anonymous17/1/26 12:35

      誤解があるといけないので、ひとこと申し上げます。
      着物の長い袖を重ねて脚の上に置くのは、着物の汚れを防ぐためです。
      しかし愛子様は国賓として招かれたのですから、袖を汚す心配などせずに、優雅で美しい写真を残すべきなのです。
      私たち一般女性も、独身時代の思い出に長い袖の着物姿で記念写真を撮りますが、その際は袖を床に垂らしますよ。

      Delete

Post a Comment

Previous Post Next Post